卧室的袜子怎么写?
你说的“袜子”,应该指的是“寝袜(寝衣を着る)”,在日语里,和“寝袜(ニッパ)”、“足袋(アツバ)”等名词同属一个词源的“寝かぶき(ねかぶき)”这个词更常见,用来指代“袜子”。 而在中文网络世界里,最常用的词应该是“袜纸”或是“袜纸君”——这个词语来源于《哆啦A梦:大雄的恐龙28》,是藤子·F·不二雄创造的汉字新词。
不过,“袜纸”并不符合日本人的表达习惯,也不会出现在正式的日式文档中——能想到用“袜纸”来形容穿着的,想必也是深谙日语的人。而像“寝カブー”这样的词,虽然看上去很像日本人造的单词,但其实是个合成词,由“寝(に)”“カブー”(カウントする)两部分构成。
关于“寝カブー”的意思,根据使用的语法句型的不同,意思也有细微的差别: 当“寝カブー”前接 “一つ”或“いっぱい”时,表示“充满…”,比如“一つ寝カブーの梦を见た”可以翻译成“做了一夜的好梦”; 而当“寝カブー”前接动词时,表示“刚做完某事,正打算…”,此时一般用“~てから寝カブー”这种句型。比如“授业をしてから寝カブーならなくてよかった”就可以译为“如果上课没那么累的话该多好啊”。
至于题主所给的题目,要翻译成日本人的表达方式,应该是“あいへん!まだ寝カブーでした」”但这样译似乎又显得过于生硬且死板,不妨稍微变通一下,使用“あいへん!まだ寝ますところでした。”,这样的表达就自然多了。 另外提一点,看到题主的问题描述里写了“卧室里面有很多袜子”这样的话,感觉题主可能不是日本人,所以我就特地翻了翻日本人的说法——这句话其实可以改成“室(しつ)にはたくさんの足袋があります”,或者“室(しつ)にはたくざんの靴下(くつした)"都可以。